布団全般

【海外の布団について】掛け布団・羽毛布団は英語でなんて言うの?

huwahuwa

日本で布団と言えば普通に通じます。

しかし海外だとどうでしょうか?

実は地域によっては、

futon」で通じるようです。

ただし、私たちが想像する布団が出てくるのでしょうか?

今回は、海外の布団の呼び方と

ちょっとしたトリビアを紹介します。

フワ子

洗濯と少し離れた内容ですが、

ゆるくお楽しみくださいw

海外の布団名称と解説

布団【futon】

実は英語で布団はそのまま

使えるそうです。

Google翻訳

布団と検索するとfutonと出てきます。

ただ、日本だと敷布団・掛け布団と

広域な意味でとらえられますが、

海外だと

床に直に敷くマットレスタイプのベッド

ソファーベッドのようなものを

指すそうです。

海外だとソファーベットがfutonになる事が、

あるそうです。

futonの定義が

木製のベッドフレームの上に

背もたれとして、

広げればそこで眠れるマットレスになるもの

と言うことらしいです。

写真は参考です。恐らくこういうモノだと思われます。

comforter:掛け布団

comforterは訳すと

掛け布団になります。

敷布団文化の少ない海外だとベットに使う事が

多いようです。

日本の掛け布団よりサイズは大きいみたいです。

カラフルなものも多く、

組み合わせ次第でオシャレかつ

ラグジュアリーになりそうですね。

duvet:羽毛布団

あまり聞きなれない単語ですが、

発音は「デューヴェイ」と発音するそうです。

海外では毛布という概念がないところも

あるそうで、

直接、duvetこと羽毛布団を被るそうですよ。

逆を言えば、

毛布がある日本が珍しいのでしょうか?

quilt:掛け布団

quilt(キルト)の意味は、

雑貨屋にあるパッチワークキルトの意味と

生地をつなぎ合わせ、

中綿を入れた薄い掛け布団としての意味があります。

どちらもパッチワーク的ではあります。

スコットランドの伝統衣装

kiltとは別由来だそうです。

因みに、down quiltで

羽毛布団という意味になるそうです。

ABOUT ME
マンマチャオ総社店
マンマチャオ総社店
こんにちわ、マンマチャオ総社店です。勉強した洗濯や布団の知識をHPに書くことで、発信していこうと思います。その他、地元岡山が好きなので、色々好きなお店を紹介したいと思います。
記事URLをコピーしました