布団のオススメたたみ方をイラスト付きで紹介します
huwahuwa
フワログ
日本で布団と言えば普通に通じます。
しかし海外だとどうでしょうか?
実は地域によっては、
「futon」で通じるようです。
ただし、私たちが想像する布団が出てくるのでしょうか?
今回は、海外の布団の呼び方と
ちょっとしたトリビアを紹介します。
洗濯と少し離れた内容ですが、
ゆるくお楽しみくださいw
実は英語で布団はそのまま
使えるそうです。
Google翻訳で
布団と検索するとfutonと出てきます。
ただ、日本だと敷布団・掛け布団と
広域な意味でとらえられますが、
海外だと
床に直に敷くマットレスタイプのベッド
ソファーベッドのようなものを
指すそうです。
海外だとソファーベットがfutonになる事が、
あるそうです。
futonの定義が
木製のベッドフレームの上に
背もたれとして、
広げればそこで眠れるマットレスになるもの
と言うことらしいです。
comforterは訳すと
掛け布団になります。
敷布団文化の少ない海外だとベットに使う事が
多いようです。
日本の掛け布団よりサイズは大きいみたいです。
カラフルなものも多く、
組み合わせ次第でオシャレかつ
ラグジュアリーになりそうですね。
あまり聞きなれない単語ですが、
発音は「デューヴェイ」と発音するそうです。
海外では毛布という概念がないところも
あるそうで、
直接、duvetこと羽毛布団を被るそうですよ。
逆を言えば、
毛布がある日本が珍しいのでしょうか?
quilt(キルト)の意味は、
雑貨屋にあるパッチワークキルトの意味と
生地をつなぎ合わせ、
中綿を入れた薄い掛け布団としての意味があります。
どちらもパッチワーク的ではあります。
スコットランドの伝統衣装
kiltとは別由来だそうです。
因みに、down quiltで
羽毛布団という意味になるそうです。